Este cuento lo creé para mis peques, porque quería trabajar la "s". Tengo en mente ir elaborando alguno más, sobre todo con los fonemas en los que presentan más problemillas. Está ambientado en el concello donde está nuestro cole, por lo que el lugar donde se desarrolla la acción es significativo para ellos. Tienen una Susi Dos en cada aula y están muy motivados con ella. El cuento nos sirvió para trabajar algunas praxias linguales y la pronunciación de la "s". La modelamos en plastilina, la coloreamos, hicimos de serpientes arrastrándonos y diciendo "sssssss", bueno que nos dio mucho juego y se lo pasaron (nos lo pasamos) fenomenal. El comentario de una compañera me dio pie para traducir este cuento al castellano y al catalán, porque el original es en gallego. Os los dejo aquí, por si os animáis a usarlo.
Susi Dos en castellano:
Susi Dos en catalán :
¡Mi madriña! Nos saliste multilingüe. Fuera bromas, lo del castellano vale pero ... ¿También sabes catalán? Eres una verdadera caja de sorpresas.
ResponderEliminarEn el último libro lim que hice, el de Caperucita, con los dibujos de Jessica que es catalana, le comenté la posibilidad de que si alguien me traducía los textos, además de en gallego y castellano, los ponía también en catalán, pero no debió de interesarle a nadie porque no me lo pidieron. Así que yo seguiré con el gallego y el castellano. Bicos.
Hola Ana! Yo, gallego, castellano y punto. Lo que pasa es que tuve colaboración y ayuda y ya que me ponía con el castellano, no costaba tanto pasarlo al catalán.
ResponderEliminarUn abrazo grandote y buen finde!